Untertitelung in Einem Synchronisationsland: "When Wor(l)ds Collide?"
Synopsis
Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz (S0(BOriginal mit Untertiteln(S1(B hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?
Publisher information
- Publisher: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
- ISBN: 9783631744987
- Number of pages: 290
- Dimensions: 157 x 215 x 19 mm
- Weight: 474g
- Languages: German
